Mnoho let se odborníci domnívali, že texty v pyramidách byly jen řadou pohřebních modliteb a kouzelných zaříkání, která sloužila egyptské královské rodině k ochraně v posmrtném životě.
Nicméně proslulá klasická filoložka a lingvistka Susan Brind Morrowová má zcela jiný výklad této posvátné literatury. Říká, že věří, že se jedná o důkaz komplexní náboženské filosofie, která se netýká tolik mytologie, ale soustřeďuje se více na životodárné síly přírody. Zároveň věří, že tato dávná egyptská filosofie ovlivnila mnohé duchovní tradice, které se objevily v pozdější době.
Texty v pyramidách jsou nejstaršími náboženskými spisy, které mají moderní odborníci ze starověkého Egypta – a zároveň je docela možné, že se jedná o nejstarší posvátné texty na světě.
„Nejedná se vůbec o kouzelná zaříkání,“ sdělila Morrowová The Hufflington Postu o textech v pyramidách. „Jedná se o poetické verše, které jsou poskládány stejně jako poezie dnešní doby, jsou sofistikované a plné slovních hříček.“
Dle tvrzení Moorowové se dříve mnoho Egyptologů dívalo se na texty v pyramidách jako na něco, co bylo napsáno primitivními a pověrčivými lidmi. Moorowová zasazuje texty do kontextu živé.
Její slova, když viděla starodávné linky vepsané do vnitřních stěn pyramid v Unasu byla, „hustě poskládané ale vysoce precizní“ hvězdná mapa. Egypťané studovali hvězdy, aby určili, kdy opět během roku nastanou záplavy na řece Nilu a tím se zúrodní jejich pole. V nejranější formě egyptské filosofie, jak říká a věří Moorowová, to nebyli bohyně nebo duchovní osobnosti koho Egypťané uctívali, ale byla to samotná obloha. Byla to samotná příroda, která byla posvátná a která měla moc nad příslibem věčného života.
„Uvědomila jsem si, že se dívám na velmi živý poetický popis opravdového světa,“ říkala Moorowová.
Ale James P. Allen, egyptolog na Brownské Universitě, který vytvořil v roce 2005 překlad textů, o tom není zcela přesvědčen. Přirovnal její překlad k práci „amaterů“ a nazval ho „závažnou nesprávnou interpretací“ textů v pyramidách.
„Práce překladatele spočívá v tom být co nejvíce věrný původnímu textu, zatímco se používají slova a struktury, které dávají smysl moderním čtenářům. Slečna Morrowová to nedělala,“ řekl Allen The Huffington Postu. „Její, překlad´ je jednoduše básníkův dojem toho co se domnívá, že by měl text říkat a ne reflexí toho co vlastně říká.“
Samotná Moorowová, je přesvědčena o tom, že hieroglyfy nejsou něco, co je dostupné pouze odborníkům. Přínosem toho nového překladu mělo být povzbuzení ostatních, aby se podívali na text a sami se snažili zjistit, co v něm naleznou.
Autor: Petr V., zdroj: Huff Post, Titulní obrázek: Pixabay.com/Pixabay